Gottes Wort soll in alle Welt und zu allen Volksgruppen gelangen.
Wycliff ist eine gemeinnützige, international tätige christliche Organisation, die sich besonders den unbeachteten ethnischen Minderheiten verpflichtet sieht. In den drei Schwerpunkten Sprachforschung, Bibelübersetzung und Alphabetisierung geht es um eine theologisch, sprachwissenschaftlich fundierte Bibelübersetzung, die Entwicklung einer geeigneten Schrift und Schulunterricht in der Muttersprache. (Webseite)
Das ist auch unser Herzensanliegen und deshalb sind wir 1992 mit zwei Kleinkindern nach Senegal ausgereist, um unter dem Ndut-Volk zu arbeiten. Wir zogen in ein Ndut-Dorf, um die Sprache und Kultur zu lernen. Die Sprache war damals noch weitgehend unerforscht. Nach und nach konnte Dan die Grammatik und Schreibweise ausarbeiten. Dann wurden Lehrer geschult, Lesebücher erstellt und die ersten Leseklassen konnten beginnen.
Mit einem kleinen Team aus zwei Muttersprachlern hat Dan 2004 mit der Übersetzung der Bibel ins Ndut begonnen. Später ist eine schottische Kollegin zum Team gestoßen und hat 2008 die Leitung übernommen, als wir wegen der Ausbildung unserer Kinder nach Deutschland zurückgekehrt sind. Dan konnte das Team von hier aus unterstützen und reiste auch regelmäßig nach Senegal. Seit 2020 ist nun das gesamte Neue Testament und 1. Mose übersetzt. Am 31. Oktober 2020 wurde die Übergabe gefeiert.
Seit 2017 arbeitet Dan mit Wycliffs Internet Publishing Services, wo es um die digitale Verbreitung der Bibel geht. Er ist Teil eines Teams von ca. 30 Mitarbeitern, die die Entwicklung von Bibel-Websites und Apps in der Muttersprache fördern. Solche Websites können von einheimischen Leuten mit wenig Computererfahrung in 10 Tagen in einem Workshop (seit Corona auch online), erstellt werden. Zu Dans Aufgaben gehören die Leitung von Workshops und die Betreuung von Websites, überwiegend in Afrika.