Simultanübersetzung der Gottesdienste

Wir bieten jetzt Simultanübersetzungen unserer Gottesdienste an. 

Das hast du gar nicht mitbekommen? Die Leute, die mit Handys und Kopfhörern im Gottesdienst saßen, haben nicht etwa YouTube-Videos angeschaut, sondern die Predigt auf Englisch oder Französisch angehört! 

Wir freuen uns riesig über diese Möglichkeit und sind gespannt, welche neuen Menschen das in unsere Gemeinde bringen wird. Einerseits warten wir auf Menschen mit christlichem Hintergrund, die vorübergehend oder langfristig in Augsburg leben, zum Beispiel aus beruflichen Gründen. Das sind Leute, die das Konzept Gemeinde aus ihrem Heimatland kennen, die bei uns christliche Gemeinschaft suchen und sich gern als Mitarbeiter einbringen werden. 

Andererseits erwarten wir auch Menschen, die noch nichts mit dem Glauben am Hut haben, und bei uns in ihrer Sprache vom Evangelium hören können.

Von Juni bis August läuft eine dreimonatige Testphase, in der wir die Gottesdienste zunächst mit englischer Simultanübersetzung abdecken wollen. Übersetzungen in weitere Sprachen wären technisch ohne weiteres möglich. Einzelne Dolmetscher haben sich bereit erklärt, bei Bedarf auf

Französisch, Spanisch, Russisch, Ukrainisch, Griechisch, Arabisch und Farsi zu übersetzen.

Die Testphase ist dazu da, um herauszufinden, wie groß die Nachfrage nach Übersetzung ist und um zu sehen, welche Menschen Gott in dieser Zeit zusammenstellt. Abhängig davon wollen wir dann entscheiden, wie es langfristig mit der Übersetzungsarbeit weitergeht.

Und hier sind noch fünf To Do’s für dich:

  1. Wundere dich nicht, wenn jemand mit Handy und Kopfhörern neben dir im Gottesdienst sitzt!

  2. Lade ein, falls du Kontakte zu fremdsprachigen Menschen hast.

  3. Wende dich bei Nachfrage nach oben genannten Sprachen an uns.

  4. Falls du selbst Lust hast zu übersetzen, wende dich ebenfalls an uns, du bist herzlich Willkommen in einem internationalen Team! :-)

  5. Erwarte in deinem eigenen Team neue Mitarbeiter und sei offen dafür, bei der

Gemeindearbeit auch mal mit Händen und Füßen zu kommunizieren. 

Barbara Bizo, Tamsin Lange und das Dolmetscher-Team